冠以国家名称、公众知晓的外国地名,商品或服务确实来自该国家或地区的,或者由叙述性文字组成的商标用于特殊行业,如果整体具有识别性,申请人确实属本行业的,可以核准注册,相关商品或服务范围可适当放宽。 (一)报刊、杂志 例:NETGUIDE(意译:网络指南) WOMEN'S WEEKLY(意译:妇女周刊) (二)电视台: 例:BTV(意译:北京电视台) (三)银行: 例:BANK AUSTRIA(奥地利银行)(商品和服务类别:35,36,42) HOLDERBANK(持有者银行)(商品和服务类别:1,9,17,19,35,36,37,41,42) (四)航空公司 例:AMERICAN AIRLINES(意译:美国航空公司)(商品和服务类别:14,39) (五)其他: 例:DEUTSCHE PST(意译:德意志邮政)(商品和服务类别 :6,8,9,16,20,25,28,35,36,38,39,42) DEUTSCHE TELEKOM(德意志电信)(商品和服务类别:9,14,16,18,25,28,36,37,38,41,42) 五、语言问题 (一)英文和法文构成的商标应确定其有无含义,有含义的应成中文: 例:SILVERSEA(意译:银海) AMI (意译:朋友) (二)其他语种构成的商标,明显具有含义的,应译成中文: 例:DEUTSCHE TELEKOM(意译:德意志电信) NATUR KOSMETIK(意译:天然化妆品) (三)由常见的几个有含义的外文词汇连成一个整体的,应视为有含义: 例:NETHOTELS(意译:网络旅馆) TRAVELBOOK(意译:旅行书) HERBAG(意译:她的包上一页 [1] [2] [3] [4] [5] |